Бебрян - бобрян

Бебр/ян/ъ — бобр/ян/ъ, -а, -о; -ый, -ая, -ое прил. От основы бебр/ь — бобр/ъ. СО — суффиксальный, суфф. -ан(ый) / -ян(ый) со значением ‘сделанный из материала, выраженного производящей основой’.

«Бебряный, прил. к бебрь. Омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ. Сл. о п. Иг.» (СлРЯ XI-XVII вв. 1, 84).

«Бъбряный, прил. Шелковый. И абие вой въскликаша, словяще я, и хваляще, и почитающе промысльство и храбрьство и удобьство ею... стояху же безъ оружиа, в ризахъ бъбрянях, вѣнчани дафнии» [XVI в. ~ XI в.] (СлРЯ XI-XVII вв. 1, 361).

«Утерев бобряным рукавом слезы на очах своих, я обращаюсь к Савве Ивичу» [А.Ф. Вельтман. Кощей бессмертный. Былина старого времени (1833)].

Единственное употребление прил. бебрянъ в «Слове о полку Игореве» (памятнике, древность которого до сих пор остается под сомнением) и единственное употребление прил. бъбрянъ в переводной «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия указывают на реликтовый характер этого прилагательного. О. Н. Трубачев на основании сопоставлений с другими и.-е. языками — авест. bawraini-, лат. fibrīnus ‘бобровый’, вольск. Fibrēnus, гидроним, галльск. bebrinus, лит. bebrinis, др.-в.-нем. bibirīn ‘бобровый’ — склонен приписывать этому прилагательному большую древность. Н. А. Мещерский, исследовав два употребления слова бъбръ в переводной «Повести об Акире» — «и одѣх и бобром и брачином» и «одѣвша и в бебер и брачину», — сопоставил эти чтения с их переводами на другие языки: «Параллельные тексты “Повести” на других языках следующие: “и одевал его в тонкое полотно и пурпур” (сирийский текст); “одевал его в шелк и пурпур” (арабский); “я одел его в виссон и пурпур” (армянскин). %Во втором случае древнерусскому “одѣвша и в бебер и брачину” мы находим соответствие в арабском тексте: “одевшихся в шелк и в пурпур”». На этом основании он считает, что «в древнерусском языке существительным “бъбр” могло обозначаться не только известное пушное животное, но и какая-то драгоценная, виссонная или тонкая полотняная ткань» (Мещерский 1958, 44). Поскольку греч. κάστωρ имеет только одно значение ‘бобр’, то в греческом оригинале было употреблено какое-то другое слово со значением ‘шелк’, переведенное на др.-рус. язык словом бъбръ – бобръ; значение ‘шелк’ в др.-рус. бъбръ – бобръ следует считать собственно русским, возникшим на основе общности осязательного ощущения от бобрового меха и шелковой ткани. Впоследствии это значение у слова бобр было утрачено, как было утрачено и прил. бебрян, вытесненное более регулярным прил. бобровый.

Автор: Александр Камчатнов