Букмекер — ‘лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах)’ (Ефремова).
В русском языке с начала XX века в форме букмекер и букмеккер как транслитерация английского bookmaker (первоначально в английском языке с начала XVI века ‘издатель, переплётчик книг’, с 1862 г. — ‘профессиональный спорщик’; ‘лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах)’).
В «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» (1905) это слово описывается так: «Букмеккер — устроитель частного тотализатора. Букмеккеры имели книгу, в которую записывали ставки, удерживая в свою пользу известный %. Ввиду злоупотреблений букмеккеры, а также вследствие появления тотализаторов, доходами с которых пользуются спортивные общества, деятельность букмеккеров запрещена и преследуется, как мошенничество» (Брокгауз: 329).
Также с 1905 г. данное слово начинает встречаться в произведениях русской классической литературы: «В этот день слово Цусима было у всех на языке – у игроков, у наездников, у букмекеров, даже у всех таинственных рваных личностей, обыкновенно неизбежных на бегах» [А.И. Куприн. Штабс-капитан Рыбников, 1905].
В современных текстах под влиянием продуктивной модели транслитерация форманта мекер заменяется транскрипцией, заимствованной из английского языка (имиджмейкер, ньюсмейкер), встречаются случаи использования вместо слова букмекер – букмейкер (без изменения семантики): «Кто был заинтересован в информации – прежде всего букмейкеры, – тот ее получил». [Тайная операция 'Оскар' // Труд-7, 2003.02.13]; «Уже финские букмейкеры принимают ставки в 100 евро на победу Сердючки». [Мария Ремизова. Верка Сердючка приехала на 'Евровидение' с мамой // Комсомольская правда, 2007.05.08].
Первая часть заимствованного слова восходит к английскому book ‘книга’ < протогерм. *bōk(ō)- < *bokiz ‘бук’ < индоевроп. *bhag(os) ‘бук, дерево со съедобными плодами’ < *bhag-‘наделять, раздавать (пищу)’ (Шапошников, I, 85-86). Ср.: бук, буква, Бог, богатый, убогий; см.: саркофаг, фагоцит, бактериофаг, пагода, бакшиш.
Вторая часть образована от глагола make с основным значением ‘делать’ с помощью суффикса деятеля -er. Английское make восходит к западногерманскому *makon ‘лепить, формировать, подходить’. В данном случае наблюдается семантическая эволюция значения индоевропейского корня *mag- ‘месить, сжимать, намазывать’ > ‘строить’ > ‘делать’. Это предположительно связывается с тем, что в древности германские племена строили свои дома с использованием глины (Klein: 926); (Pokorny: 696).
Таким образом, по своей внутренней форме первоначально букмекер — это ‘тот, кто делает книги’.
См. также: масса, матч, магма, букмекер, парикмахер, -мейкер; мазать, масло, мазь, масть, маститый, мазок, маслина, Масленица.
В русском языке слово букмекер является непроизводным и нечленимым.