Мыкать - Мчать

Дата размещения на сайте — 20 февраля 2019 г.

Корень, алломорфами которого в современном русском языке являются мк-, мч-, мок-, моч-, мык-, восходит к праслав. корню *mъk- на ступени редукции и *myk- на ступени продления редукции;  в др.-рус. языке праслав. *mъk > мок- / мк- после падения редуцированных (см. §21); *k > č’ по условиям 1-ой палатализации (см. §10); праслав. *myk- > мык-.

Праслав. *mъknǫti, к которому восходят болг. мъ́кна ‘тащить, волочить; нести с трудом’, ‘рвать, дергать’, ‘тянуть (нить из кокона)’; макед. диал. тъ́кп’а̥ wъlna ‘щипать, чистить шерсть’; сербохорв. màknuti ‘двинуть, шевельнуть’; словен. mekníti ‘двинуть, пошевелить; (вз)дрогнуть’; чеш. mknouti ‘двигать’, mknouti se ‘тесниться, прижиматься’; слвц. myknut ‘дернуть; удрать’; ст.-польск. mknąć (się) ‘ползти, передвигаться’, польск. mknąć ‘передвигать(ся); увлекать, мчать’, диал. mknąć ‘нестись, мчаться’; словин. mknǫc ‘мчаться, нестись’; блр. мкнуць ‘тронуть с места; потянуть; дернуть; пуститься бежать’, ‘совать’, мкнýцьца ‘тронуться с места; удариться; сунуться’, является развитием первоначального *mъkti или еще дославянского *muk-ne-, представляющего собой суффигированный вариант к *mu-n-ke-, с назальным инфиксом, куда принадлежат лит. munkù, mùkti ‘ускользать, удирать’, др.-инд. muñcati ‘освобождать’, далее ср. лат. ē-mungere (: k) ‘высморкать, высморкаться’. (См.: ЭССЯ 20, 219).

Рассмотрение этого разноречивого в семантическом отношении материала позволяет прийти к выводу о том, что праслав. *mъkti — *mъknǫti представляет собой пример довольно редкого явления, а именно энантиосемии, когда в одном корне объединяются противоположные значения. Энантиосемия в дальнейшем развитии языков обычно подвергается распаду, при этом одни  языки сохраняют и развивают путем переносов одно значение, утрачивая противоположное; другие языки, напротив, сохраняют и развивают другое значение, утрачивая первое. Так, праслав. *mъknǫti, очевидно, заключал в себе две идеи: 1) идею тесного объединения чего-либо в ограниченном пространстве и 2) идею выхода, освобождения из ограниченного пространства. Первую идею сохранил чешский язык: mknouti se ‘тесниться, прижиматься’. Вторую идею сохранили и применили к разным случаям жизни другие языки: болг. мъ́кна ‘тащить’, например, репу из земли значит освобождать ее из тесного пространства грядки; ср. также ‘тянуть (нить из кокона)’; это действие может быть сопряжено с большим усилием, откуда значение ‘волочить; нести с трудом’; макед. диал. тъ́кп’а̥ wъlna ‘щипать, чистить шерсть’ значит освобождать ее от грязи; сербохорв. màknuti ‘двинуть, шевельнуть’ значит раздвигать тесное пространство; слвц. myknut ‘дернуть; удрать’; ст.-польск. mknąć (się) ‘ползти, передвигаться’, польск. mknąć ‘передвигать(ся); увлекать, мчать’, диал. mknąć ‘нестись, мчаться’; словин. mknǫc ‘мчаться, нестись’ — все означают так или иначе освобождаться от какой-то тесноты, зажатости, ограниченности.

Своеобразие белорусского языка заключается в том, что в нем одном сохранилась древняя энантиосемия: гл. мкнуць, с одной стороны, значит ‘совать’, то есть погружать в тесное пространство, с другой стороны, он значит ‘тронуть с места; потянуть; дернуть; пуститься бежать’, то есть избавить себя от пребывания в тесном пространстве.

Своеобразие русского языка заключается в том, что в нем ослабли оба значения праслав. *mъknǫti, потому что без приставок этот глагол не употребляется, зато каждое из них с новой силой выразилось при помощи приставок: замкнуть (см.) значит ограничить в тесном пространстве, разомкнуть (см.), напротив, значит освободить из тесного пространства.

Последнее замечание касается значения суфф. -ну-: очевидно, это не значение однократного способа действия, а, первоначально, значение перехода из одного состояния в другое, в данном случае — перехода от свободы к несвободе или наоборот.

Каждый из архетипов — и более древний *mъkti, и более новый, суффигированный *mъknǫti — стал родоначальником особой ветви одного словообразовательного древа; их производные, как будет показано ниже, нередко вступали в конкурентную борьбу, победителем которой оказывался один из семантически тождественных вариантов, а другой, подчиняясь принципу экономии, из языка исчезал, оставляя, однако, после себя семейство производных.

 

Автор: Александр Камчатнов