Бармаглот

Барма/глот/ъ, с. м. От имени персонажа сказки Льиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» Jabberwocky. В английском языке Jabberwocky состоит из основ (to) jabber ‘бормотать, болтать, трещать, нести вздор’ (https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/jabber) и wocky ‘поведение, которое кажется безумным или странным’ (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=wocky). В русском переводе — от основ барм/а (родственно бормота/ть) и глота/ть. Согласно иной версии, Бармаглот представляет собой комбинацию слов Бармалей и живоглот (https://ru.wiktionary.org/wiki/Бармаглот). Поскольку jabber семантически соответствует производным корня борм- / барм-, мы будем придерживаться первой точки зрения. Итак, СО — вольное калькирование, где первая часть слова переведена дословно (Jabber- > Барма-), а вторая взята невесть откуда (-wocky > -глот). Англ. wocky и рус. глотать семантически не связаны; можно лишь предположить, что вторая часть слова -глот ассоциировалась у переводчицы с греч. γλῶττα ‘язык’.

 

Очень сложный случай. Не исключено, что слово Бармаглот на самом деле возникло путем контаминации Бармалей + живоглот. Если так, то это слово не должно входить в состав древа «Бормотать».

В словарях русского языка это слово не зафиксировано.

Первое литературное употребление — перевод стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» на русский язык Д. Орловской:

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глyще рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг.

<…>

Он стал под дерево и ждет,

И вдрyг граахнyл гром —

Летит yжасный Бармаглот

И пылкает огнем!

(http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1162).

Оригинал ЛКэрролла (1871):

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!'

и

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!  

(http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1162).

В НКРЯ впервые зафиксировано употребление в 1982 г.: «В сущности, это конструкции, которые устроены по принципу “бумажника” (т. е. механически склеены по своей общей части) — совершенно так же, как известные кэрролловские склейки слов, типа mimsy из miserable ‘несчастный’ и fimsy ‘хрупкий’ или slithy из slim ‘стройный’ и lithe ‘гибкий’ в стихах о Бармаглоте (“Шалтай-Болтай”)» [Е.В. Падучева. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла (1982)].

Автор: Тихон Павлов