Багъръ

Дата размещения на сайте — 30 декабря 2014 г.

Ст.-сл. багъръ  ‘багрец (краска и краситель)’, ‘одежда багрового цвета’ < прасл. *bagъrъ  ‘багрец’ (как прил.) ‘багровый’ (ЭССЯ 1, 130-131); в праславянском, вероятно, из булг. *baγər  ‘багровый’ < ‘красная медь’ (Аникин 2, 56)

«Багóръ, гра, с: м. Сл. Цвѣтъ червленый; густокрасный съ примѣсью фïолетоваго» (САР 1, 77).

«БАГОРЪ1 (БАГЪРЪ, БАГРЪ, БОГОРЪ), м. 1. Багровый цвет. Аще ли будуть [грехи] яко багъръ то яко воскъ убѣлю. Ис. I, 18*. <…> 2. Ткань багрового цвета; одежда из этой ткани. Стихарь убо от багра – по образу смоковных лист, имь же, съшив, прекры собе Адам. Кир. Тур. XII, 358. 1282 г. ~ XII в. <…> 3. Багряница, порфира. (1570): А говорилъ государь архиепископу Пимину ... отселѣ убо впредь не наречешися пастырь и учитель... но волкъ и хищникъ. и губитель наречешися, и измѣнникъ, нашему царскому багру и вѣнцу досадитель. Новг. III лет., 340» (Сл РЯ XI-XVII вв. 1, 63).

Толкование слова багъръ как отвлеченного наименования (красного, багрового) цвета представляется несколько модернизированным и не вполне логичным: отвлеченность нельзя убелить «яко воскъ». Значит, в иллюстрации из Книги пророка Исайи (1: 18) багъръ является наименованием не столько отвлеченного цвета, сколько вещества, имеющего такой цвет и употребляемого для окраски тканей, или вещи, окрашенной в этот цвет; вот это вещество (или эта вещь) и будет сделано белым «яко воскъ»; употребленное в тексте 70-ти греч. φοίνιξ собственно и означает пурпуровую краску и пурпуровую одежду; употребленное в Елизаветинской Библии сущ. ср. р. мн. ч. багряное означают совокупность вещей, которые будут сделаны белыми, «яко снѣгъ» (ὡς χιόνα). Натуральный пчелиный воск может быть белым, но встречается он очень редко, так как это свидетельствует об отсутствии в нем каких-либо сторонних добавок.

Автор: Александр Камчатнов